張栩荣
理工學院
資訊工程學系
在「統一數位翻譯2025第22屆翻譯獎學金」比賽中,我所參與的項目是「日文翻譯繁體中文」,翻譯的內容涉及一款遊戲的介面設計和功能描述,關於這次的比賽我將分享一些內心的想法。
首先是語種選擇以及動機,會想參與這個翻譯活動的原因是因為我本就要藉著七月的暑假期間去參加日文N1檢定,而又為何會選擇日文而不是其他語言呢?那是因為日文中有大量的漢字,但是它又確確實實的是一個外國語言,日文是和中文有點相似卻又不同的語言,所以學習起來會特別有親切感,這就是我選擇日文。
為了日文檢定,三月、四月、…這幾個月的期間我就一直在精進自己的日文熟練度,從中領域到一個重要道理就是翻譯必須是一種兩相妥協的藝術。
甚麼意思呢?第一:兩國文化不同;第二:翻譯要有人為的成分。
簡言之:有些觀念只有日本有,臺灣沒有。
同樣是翻譯人的翻譯必須要有主觀的意思,機器翻譯大多都是直譯,甚至文法都還會有錯誤。
日語中存在大量漢字,部分譯者為了便宜行事索性直接沿用,例如発売不譯為上市而直接寫做發售。如何在譯文中保持本地語言習慣性與異國語言特殊性的平衡,是我在日譯中時最為重視的部分。
我所翻譯的比賽內容主要是關於遊戲中「AAAAA的特別特訓」這篇文章。其中包括設置看板、解鎖特定任務的條件、專用菜單畫面的轉換、BOSS資訊的確認、個人最佳分數的顯示、全體玩家的分數排名、挑戰次數的限制以及BOSS的復活機制等。整個翻譯過程中,我需要精確理解每一項功能及其細節,確保譯文不僅忠實於原文,還要通順易懂。
會選擇「遊戲」文章的原因也很簡單,就是遊戲是一個通用性很高的類型,其他類別像是「經濟」、「飲食」、…,已經涉及到了該國的在地文化,只用文學而沒有相關的經歷是很難翻譯至正確的意思。
在首次閱讀本篇文章後,我發現有許多從未碰觸過的概念與專有名詞。語言間的轉換相當有趣,雖然我必定會遇到瓶頸,但思考與產出的過程正是翻譯的樂趣,查詢背景知識的過程也有助於增廣見聞。為了讓不懂日文的讀者能夠更輕易地掌握文句的含意,斟酌用詞並調整成中文的語順,在不超譯原文的情況下,適度的增譯幫助讀者理解文意,課堂的練習與師長的指導令我獲益良多。
當初申請參賽的動機除了累積翻譯經驗,同時也希望能藉此測試自己的學習成果。
在參加這次翻譯比賽的過程中,我深刻體會到了精準翻譯和文化理解的重要性。每一個詞彙的選擇,每一個句子的構建,都需要細心推敲,確保不僅僅是語言上的轉換,更是文化和語境的準確傳達。這次比賽讓我不僅提升了語言能力,也加深了對翻譯工作的敬畏和認識。