45 AI 倫敦電影節 心得-2

發佈日期:2026-06-19

王致中

理工學院

數位學習科技學系

「落子無悔,不是不悔,是悔過之後,依然落子。」這句話,從一開始就決定了片名要不要更動的問題。

決定保留原作標題「落子無悔」,而不是換成一個更國際化、更容易被翻譯理解的片名,是這部片在面向國際觀眾時,第一個明確的取捨。對不熟悉《凡人修仙傳》的觀眾而言,這四個字本身沒有任何意義,這在某種程度上會增加理解門檻;但我選擇保留,因為這不只是一個標題,而是向原作致敬的具體方式。如果連片名都換成更討好觀眾的版本,這份致敬的重量會被稀釋。我願意承擔一部分觀眾因為陌生而錯過某些細節的風險,但不願意犧牲這份連結本身。

上傳作品前,簡介文字該用什麼語氣,也是我反覆斟酌過的問題。我寫過一個偏向詩意留白的版本,只用幾句話勾勒情境;也寫過一個偏向完整說明的版本,把無對白敘事、AI工具使用流程都交代清楚。這兩種版本,分別對應著兩種對觀眾的不同想像——前者預設觀眾會主動投入感受,後者預設觀眾需要被引導理解。考量到要面向一個聚焦AI生成電影、同時維持電影工藝與敘事傳統的影展語境,我最終選擇了兩者的折疊版本——前段留白保留詩意,後段補充說明製作脈絡與工具使用方式,希望讓評審不只感受到作品的情緒,也能理解創作者在技術與敘事之間,做出的每一個判斷。

這個折疊版本的簡介,某種程度上也反映了我對這部片定位的理解:它不只是一段三分鐘的影像,更是一連串技術決策與美學判斷層層疊加的成果。從AI生成工具的選擇,到敘事結構的設計,每一個環節都承載著創作者想要傳達的意圖,而不只是技術展示。

回到「落子無悔」這四個字,這部片從片名的保留,到簡介文字的折疊處理,每一個決定背後,都是同一種態度的體現——清楚知道每個選擇可能帶來的風險,依然願意承擔,並對自己的判斷負責。我希望,這份對原作精神的呼應,能透過簡介文字裡留下的線索,被願意花時間理解的評審與觀眾,準確地接收到。